Component

Mazs atgādinājms sev un citiem — angļu component tulkojas kā “komponents”, nevis “komponente”! Man ir stipras aizdomas, ka latviešu valodā tas vārds sieviešu dzimtē vispār neskaitās gramatiski pareizs (eksistējošs).

Advertisements

4 responses to “Component

  • KBI

    Hmm? Man ir aizdomas, ka mūsu valodnieki ir stiepti kā visstieptākās vāveres, bet komponentes viņi ir atzinuši kā pareizas. :)

  • MO

    Tad es gribētu zināt, no kurienes un kāpēc. Jo, ja tas nozīmē to pašu, ko “komponents”, tad nafig tas nav oficiāls tulkojums (varbūt ir, es vienkārši neesmu atradis)? Ja, savukārt, ne to pašu, tad ko?

  • KBI

    Komponente = plate, pāreja, aizdedzes svece, blīve.
    Komponents = disks, vads, kabelis, ritenis. :) Minējums tāds.

  • MO

    “Komponents” = sastāvdaļa, posms.
    “Komponente” = bezjēdzīga variācija par tēmu “komponents”. :D

    Minējums jauks un saprātīgs, bet ko lietot, ja ir komponents X vai 123? Kamēr nebūšu redzējis vārdnīcā vai kādā citā autoratīvā avotā, palikšu pie uzskata, ka “komponente” ir ievazāts piesārņojums (jo nevajadzīgs). A to mums drīz būs “komplektes” un “eksportes” arī. :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: